What loses something in translation?
The translation from Final Cut Pro 7 sequence to Final Cut Pro X timeline isn’t perfect.
Here’s a list of what gets “lost in translation.”
• For 10.0.9 and earlier, custom sequence frame sizes are changed to a nearest
equivalent supported size (and a to-do marker is added to the first video clip).
• Text and Outline Text titles becomes Custom; Lower Third becomes Middle;
Scrolling Text becomes Scrolling; Crawl becomes Ticker; and Typewriter becomes
Typewriter. For 10.0.9 and earlier, font, size, style, line spacing and color
information does not transfer.
• Sequence markers become markers on a clip in the primary storyline at the same
point in the timeline. Sequence chapter markers become chapter markers on a clip
in the primary storyline at the same point in the timeline.
• Surround sound clips will import with multiple mono audio tracks. (See note on
converting Multiple Mono to Surround Sound under Enhancing the Translation.)
• Keyframed speed changes are converted to a constant speed change that maintains
the duration of the original clip and uses the average speed of the clip.
• Generators (other than Color, Color Solid, Gradient, Circle, Oval, Rectangle and
Square generators) become a solid black custom generator named after the Final
Cut Pro 7 generator.
What doesn’t get translated?
• Motion Project clips become a solid black custom generator named after the Motion
clip. See Enhancing the Translation about bringing Motion Projects forward.
• Freeze frames (see Before exporting XML for 7toX).
• Boris Calligraphy titles become a solid black custom generator named after its
original item name.
• Transition settings — transitions have their default settings in Final Cut Pro X.
• Color Corrector and Color Corrector 3-way filters.
• Filter settings — effects have their default settings in Final Cut Pro X.
• Motion Blur adjustments are ignored — there is no equivalent in Final Cut Pro X.
• Travel Matte — Alpha and Travel Matte — Luma composite modes.
Comments to this Manuals